Seaman Medicalでは、主として次のような医薬文書を専門に和英翻訳および英文校閲を行っています。

  • プロトコル、治験総括報告書
  • 薬事審査官・査察官からの照会事項と回答文
  • 医薬品開発に必要な医学論文等の参考文献

翻訳文書の対象読者

  • FDAやEMAなど規制当局の審査官・査察官
  • 治験担当医師
  • 主要な国際医学雑誌の査読者および読者

SeaMedチームは、正確で、読みやすく、自然な英語で書かれた質の高い文書を作成することをモットーとしています。私達の目標は、その分野に精通した英語圏の読者はもとより、英語を母国語としない読者にも、読みやすく理解しやすい英文に仕上げることです。素早く読解できる文書であれば、多言語に翻訳する場合にも時間と費用が節約可能です。
お客様からのお問い合わせやご質問にはすばやく対応し、迅速に申請や投稿が行えるよう懇切丁寧にお手伝いをします。

Seaman Medical における翻訳作業の流れ

ご提供いただく参考文書を事前に読みこなし、研究成果を理解し考察しながら翻訳を進めます。
Seaman Medicalの厳格な基準を満たす翻訳文書を作成した後、3段階のプロセスでチェックを行います。第1段階は誤訳・訳抜けのチェック、第2段階は曖昧さや一貫性・整合性のチェック、第3段階としてLee Seamanによる読みやすさ・理解しやすさの最終チェックが行われます。
このプロセスにより、精度が高いだけではなく、英語を母国語としないその分野の専門家にとっても理解しやすい翻訳が可能になります。
校閲プロセス
最近ではご自身で英文を作成される著者が益々増えてきました。SeaMedの校閲サービスは、英語を母国語とする校閲者が日本人スタッフと協力しながら、必要に応じて著者と連絡を取り合い丁寧に校閲いたします。自然で読みやすい格調の高い文書が仕上がるだけでなく、著者にとっては英語を学ぶことのできるまたとないチャンスになることでしょう。
提供いただく参考文献(英語または日本語)があれば、それを踏まえて英語文書を校閲いたします。また、校閲後の最終文書の使用目的をお尋ねし、その目的に応じた最も適切かつ費用効率の高いレベルの校閲をいたします。

翻訳支援ツール

Seaman Medicalでは最新の翻訳テクノロジーを駆使しています。
用語データベースおよび用語集

Seaman Medicalでは、原則として最新版のMedDRA用語集を使用しており、MedDRAのすべてのバージョンをSeaMedチームメンバー全員が使用可能です。社内用語集を提供いただく場合は、その収載用語を優先いたします。
お客様の用語集を提供いただければ、それをもとに用語の一貫性を保ちます。必要に応じ、プロジェクトごとの用語集を作成することも可能です。
どんなツールを使用するにせよ、分野に精通したプロフェッショナルによる綿密で明瞭なライティングに勝るものはありません。SeaMedでは、お客様の用語集に最新の翻訳テクノロジーを適用したテーラーメイドのメモリを作成し、正確に矛盾なくデータが提示されるような文書を熟練スタッフが作成いたします。ご希望に応じ、プロジェクト専用の用語データベースを作成してご提供します。

Contact Us

We're not around right now. But you can send us an email and we'll get back to you, asap.

Not readable? Change text.

Start typing and press Enter to search