Seaman Medical was founded in 2000 by Lee Seaman, an experienced Japanese-to-English translator and editor specializing in pharmaceutical documents. Our goal is to provide high-quality English documentation to Japanese researchers and businesses in the pharmaceutical and biotech industries.
Since our foundation, the SeaMed team has grown steadily, and so has our ability to take on larger and more complicated projects. We now translate and edit materials for submission, including protocols, CSRs, non-clinical data, and reference materials such as journal articles. We cross-check for consistency in terminology, and can provide project glossaries on request.
In addition to translation and editing, we are experienced in creating English-language medical documents based on Japanese data, and we assist with the preparation of international presentations in English.
At the center of the Seaman Medical team are highly qualified translators and medical writers with over 100 years combined experience in pharmaceutical translation, editing, and writing. Each translation team member is a native speaker of either Japanese or English and has professional fluency in the other language. Medical writers are native English speakers. All team members are fully trained in the Seaman Medical method of medical writing.
Our team members have extensive experience in the pharmaceutical industry. We can help to ensure that your text, tables, and figures will be easy for reviewers to understand.
We understand and implement ICH guidelines for document structure. We can provide OCR for Japanese PDFs and can advise on cost-effective methods for importing legacy tables and figures into your desired format.
Lee Seaman completed undergraduate studies in chemistry and science writing at Oregon State University, studied Japanese language and culture at prestigious Waseda University in Tokyo, and trained as a translator while living in the Tokyo area for 10 years. Lee has specialized in pharmaceutical translation since 1985. She is credentialed by the American Translators Association (Japanese to English), and served for 10 years as an ATA credentialing examiner.